Featured

[caption id="attachment_1414" align="alignleft" width="504"] clockwise from top left: Exit Strata PRINT! vol. 1 "brownie", PRINT! vol. 1 limited edition, blood atlas (DeSilva-Johnson), obsolete objects in the literary imagination (Pinder), limited edition vol.1 broadside[/caption] You know how, just when you think that everything is about to slow down, and you're going to have time for all the things on your To-Do-list, which is looking more and more like an epic poem? And then, you know, it doesn't slow down at all? Yeah. Then. Well, that's kind of how it's been since the print launch...

Field Notes: From the Inlet                                                        June 5th, 11 pm Bed-Stuy, Brooklyn, NY   For starters: Talk of caliopes. Caliopes. Stray cats mewling on stoopfronts and dumpsters, borne into alleys panting. The incoming exodus of pushcarts and their ices, spokes pumped with Mets cards, their winter quarters unknown. Hydrants relieved and their fittings revealed. New streams clearing out trashjams on the G line. Someone saying “someone painted something on some building and did you know?” Big talk about how soon and how bad and how long and how hot. Flat tops and tattoos and everything cut sharp for sweating. Piedmont creeping up from the south and backsweats drickling down.   If you haven’t heard enough of this garbage, just wait. All sorts of things are said about summer in the city and frankly, I will not have it. Whatever intrigue maintained the attention of your Alaskas, your Seattles, your Portlands and Minnesotas has surely dried up by the time you hit June, and if you’re one of them, and you’re lucky, it’s time to hit the road for a few months.   Myself, I am Alaskan born. Summer is the season of the sockeye. For others it is re-shingling, re-siding, decking, painting, some kind of hometown gig you begrudge seasonally, out of that season. For me it is sockeye, and a gillnet, and a boat.

"None of us can ever retrieve that innocence before all theory when art knew no need to justify itself, when one did not ask of a work of art what it said because one knew (or thought one knew) what it did. From now to the end of consciousness, we are stuck with the task of defending art. We can only quarrel with one or another means of defense." - Susan Sontag, Against Interpretation “...writing can't be a way of life - the important part of writing is living. You have to live in such a way that your writing emerges from it.” ― Doris Lessing

SONG FROM THE UPROAR is a "multimedia chamber opera" ...and is like nothing you've ever seen. Marrying intensely rigorous avant classical music from the visionary new composer Missy Mazzoli, with the filmic, aesthetic vision of Stephen Taylor, SONG FROM THE UPROAR is a personal, ecstatic, and immersive response to the life of Isabelle Eberhardt (1877-1904)-- an inspiring and little known tale in which the show's creators found "vibrant and relevant" parallels to their own: to the universal struggles for love and self-discovery in which we all take part.

The other night poets Julian Brolaski and E. Tracy Grinnell were in town and in a bar rotten with poets in North beach, we got to talking about translation and our varying positions on the desire vs. intimidation spectrum in relation to doing our own translations. I brought up the Martinican poet, Aimé Césaire, as an example of a poet whose writing would interest me enough to translate it. I had been saying how French can feel too precise, too clean, too “le mot juste” when I really love a hot mess. Aimé Césaire takes French, a very coy language, very good at hiding its skeletons, and busts open the closets letting the nasty flesh-dripping zombies come out...and muck things up. Césaire’s French, one that excretes vivacity, vitriol and jouissance like the flora and fauna, the active volcanoes he invokes in his poems, reminds us of the proliferation of Frenches, just like our current proliferation of Englishes, that exist in spite of and because of France’s imperialist history. Julian brought up the hybridity of Cesaire’s texts, specifically thinking of his “Cahier d’un retour au pays natal” [Notebook of a return to the native land] which reminded me of my first encounters with Césaire in college. I had never seen prose live and move like his--be that “free”. I had been trying to wake my own prose writing from a death-like stupor when a professor of French and Francophone literature, Maryanne Bailey, who had visited Césaire in Martinique, introduced us to his collected poetry, translated by Clayton Eshleman. We read it both in French and English and I learned in the process that if you want your writing to live on the page it really helps if you hate the language, hate its restrictions and biases. You have to be willing to beat it up and knock it around a bit. You have to let your true ambivalence show. No, more than that, you have to make the language speak your radical visions; the same ones that would tear apart and rip out at the roots the society that grew that language and the shit storm you grew up in. As Césaire says in his essay “The Responsibility of the Artist” when referring to decolonization,“What is necessary is to destroy it, that is, tear out its roots. This is why true decolonization will either be revolutionary or will not exist.” [ed: full text at link]

f
1942 Amsterdam Ave NY (212) 862-3680 chapterone@qodeinteractive.com

    Free shipping
    for orders over 50%